Автоматический перевод

Автоматический перевод

Для скачивания материала заполните поле ниже и нажмите скачать.

Сколько будет 2 - 2?

Год: 1971
Автор: О. С. Кулагиной
Описание: Кузнецовым как задача формализации грамматики, восходящая к идеям выдающегося русского языковеда Ф. Такие словари, работающие под управлением операционных систем Windows CE либо PalnOS, могут быть помещены на карманных компьютерах. Формирование этого направления в СССР относится ко 2-й половине 50-х годов. В таких системах не строилось какое бы то ни было глубинное представление переводимого предложения (перевод текста велся отдельными предложениями, связи между которыми никак не учитывались). Однако впослед ствии постижение модельных объектов стало самоцелью и привело к крайне интерес ным теоретическим результатам. Объем переводов, исполняемых с того либо другого иностран ного языка, отражает место этого языка в мировой системе научно-технической информации. Одна ко спор между системами МП и ПСМ, на наш взор, дол жен решиться в пользу и тех и перевод (в зависимости от по требностей клиента и исполнителя-пользователя). Трудности появлялись как со стороны лингвистов, так и со стороны математиков. Однопользовательская "коробочная" версия продукта Retrans Vista фирмы "Виста текнолоджиз" предуготовлена для автоматизированного перевода текстов с русского языка на английский и обратно. В своих самых первых беседах с учениками о машинном переводе А. Это имеет место в синтезе контактных схем (локальное кодирование — три уров ня), в структуре языка как такового и в структуре переводческих алгорифмов. Кроме вопроса взаимодействия математики и лингвистики на почве МП, иным пунктом возражений было соотношение теоретического и прак тического подходов к загвоздке МП. Конечно-разност ные схемы, комбинаторные алгорифмы, лингвистические алгорифмы. Переведенный текст формировался на выходе и выдавался на печать как машинописный лист стандартного формата с соответствующей рубрикацией. Такой словарь по законам лингвостатисти- ки покрывал 98,5 всякого английского текста газетной тема тики, т. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, нужных для автоматического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось возвести (см. В И системах (И — от интерлингва ) де кларировалось приобретение некоторого цельного, само­стоятельного от языков, представления, к которому приводил обзор входного предложения и от ко торого начинался синтез выходного.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *